نقش ترجمه در انتقال عناصر فرهنگی انکار ناپذیر است
مدیرگروه مترجمی زبان انگلیسی مرکز آموزش عالی کاشمر گفت: اثر پذیری فرهنگها از یکدیگر تاثیر بسزایی در شکوفایی و پیشرفت آنها دارد و در این بین نقش ترجمه در انتقال عناصر فرهنگی انکار ناپذیر است.
مدیرگروه مترجمی زبان انگلیسی مرکز آموزش عالی کاشمر گفت: اثر پذیری فرهنگها از یکدیگر تاثیر بسزایی در شکوفایی و پیشرفت آنها دارد و در این بین نقش ترجمه در انتقال عناصر فرهنگی انکار ناپذیر است.
مصطفی بهرامن در گفتوگو با خبرنگار ایسنا، با گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: ترجمه عبارت است از درک و تفسیر مفاهیم زبان مبدأ و سپس معادلیابی و بازسازی آنها در زبان مقصد.
وی ادامه داد: ترجمه مطلوب زمانی حاصل میشود که متن ترجمه شده بتواند در خواننده متن مقصد همان تاثیری را ایجاد کند که متن مبدأ در خواننده متن مبدأ ایجاد کرده است.
این استاد دانشگاه بیان کرد: در تمرین ترجمه باید توجه کرد که یک ترجمه مطلوب همیشه حاصل جایگزینی مواد متنی زبان مبدأ با مواد متنی معادل از زبان مقصد نیست به این دلیل که یک ترجمه به عوامل زیادی از جمله هدف مترجم از ترجمه متن، مخاطب یا خواننده متن و نوع سبک و سیاق متن مورد ترجمه بستگی دارد.
وی با بیان اینکه اثر پذیری فرهنگها از یکدیگر تاثیر بسزایی در شکوفایی و پیشرفت آنها دارد و نقش ترجمه در انتقال عناصر فرهنگی انکار ناپذیر است، گفت: ترجمه یکی از راههای ایجاد پیوند و رابطه فرهنگی بین ملتهایی است که زبان مشترکی ندارند و وسیلهای برای انتقال اندیشهها، آیینها، قصهها، هنرها، دانشها و...
از زبانی به زبان دیگر است.
بهرامن افزود: در واقع ترجمه امری گریزناپذیر است و هیچ انسانی و فرهنگی نمیتواند خود را از تجربههای علمی و ادبی که در صدها و بلکه بیش از یک هزار زبان زنده دنیا عرضه میشود، بینیاز گرداند.
وی اظهار کرد: تاریخچه ترجمه بر اساس یافتههای باستانشناسی به پنج هزار سال پیش باز میگردد، اسناد موجود نشان میدهند سه هزار سال پیش از تولد مسیح در منطقه الفاتین مصر نوشتههایی وجود دارند که به دو زبان نگاشته شدهاند، این گونه الواح و سنگ نوشتهها در تمدنهای باستانی ایران نیز یافت شدهاند.
مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی مرکز آموزش عالی کاشمر درباره تاریخ دقیق اولین ترجمه رسمی گفت: حدود ۲۴۰ سال پیش از میلاد شخصی به نام لیویوس آندریکوس برای اولین بار کتاب ادیسه هومر را از زبان یونانی به لاتین ترجمه کرد.
وی عنوان کرد: ترجمه تا قبل از قرن نوزدهم محدود به کتب مذهبی، فلسفه و یا ادبیات بود ولی از قرن نوزدهم به بعد که با پیشرفت و گسترش علوم همراه بود از ترجمه به عنوان ابزار ارتباطی بین دانشمندان و متفکران استفاده میشد، در سیر تحول تاریخچه ترجمه، قرن بیستم را میتوان عصر ترجمه لقب داد زیرا ترجمه تخصصی در همه قسمتهای زندگی بشر دیده میشود.
بهرامن همچنین در خصوص سابقه ترجمه در ایران گفت: سابقه ترجمه در ایران کمتر از مغرب زمین نیست، در دوره ساسانیان کتابهای بسیاری از زبان سانسکریت و زبانهای دیگر ترجمه شده است، در قرن نهم و دهم میلادی عده زیادی از مترجمان ایرانی، در مرکز ترجمه بغداد، آثار کلاسیک یونانی را به زبان عربی ترجمه کردند و پس از آن در قرن دوازدهم مرکز ترجمه آثار اسلامی به زبان لاتین نیز به این مرکز افزوده شد.
وی عنوان کرد: شناخته شدهترین ترجمه متعلق به کتاب حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه بود که میتوان آن را نخستین رمان ترجمه شده ایرانی دانست.
تحصیل 200 دانشجو در رشته مترجمی
این استاد دانشگاه ادامه داد: با توجه به اهمیت ترجمه، رشته مترجمی زبان انگلیسی در مرکز آموزش عالی کاشمر در سال 94 با جذب 21 دانشجو راهاندازی شد و اکنون بالغ بر 200 دانشجو در این رشته مشغول به تحصیل هستند.
وی کسب مهارتهای چهارگانه(درک مطلب، حرف زدن، خواندن و نوشتن) به منظور تسلط کافی به زبان انگلیسی و آشنایی به فنون ترجمه و تمرین کافی ترجمه کتبی و شفاهی و بازار کار و آینده شغلی را دو هدف عمده برای این رشته ذکر کرد.
بهرامن در خصوص مهمترین فرصتهای شغلی رشته مترجمی افزود: وزارت امور خارجه به عنوان اصلیترین مرکز جذب دانشجویان مترجمی فارغالتحصیل دانشکدههای زبان سراسر کشور محسوب میشود.
وی تاسیس دارالترجمه رسمی، جذب در صدا و سیما، خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران و شبکههای خبری به منظور ترجمه فیلمها و سریالها و...
را نیز از دیگر فرصتهای مهم شغلی رشته مترجمی دانست.
انتهای پیام