کم سوادی نسبت به فرهنگهای بیگانه پاشنه آشیل ادبیات ماست
کمال شفیعی شاعر کشورمان گفت: متاسفانه نویسنده، مترجم، مخاطب و ناشر امروز ما آگاهی کمی نسبت به فرهنگهای بیگانه و فرهنگ خودمان دارند.
در گفتوگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛
کمال شفیعی شاعر، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ورود ادبیات کودک به کشور گفت: پس از تغییر زندگی کشاورزی به زندگی صنعتی، رفته رفته الگوی رفتاری مردم جامعه هم تغییر کرد.
آرام آرام ادبیاتی به نام کودک و نوجوان تعریف شد؛ ادبیات کودک و نوجوان ما امروز وارداتی است.
این ادبیات حتی در تمام جهان وارداتی است؛ همچنان که رمان و داستان بزرگسال در کشور ما وارداتی هستند.
این مسئله هم فایده و هم ضرر دارد.
فایده آن در این است که با اطلاعات روز دنیا در زمینه کودک و نوجوان آشنا میشویم.
این نویسنده کودک و نوجوان اظهار داشت: وارداتی بودن ادبیات کودک و نوجوان جایی ضرر دارد که کاملا مسخ شویم و ظرفیت هایمان را در ادبیات خودمان مانند کلیله و دمنه و سعدی نشناسیم.
مواردی که سعدی می گوید همه زیرساختهای تربیتی کودک و نوجوان است.
وقتی مترجم ما دانش روانشناسی، جامعه شناسی و ادبیات کودک و نوجوان ندارد، ترجمه تحت اللفظی میکند.
جامعه ما نقد ادبیات کودک و نوجوان و نقد ترجمه ندارد و این باعث شکل گیری بازار مکارهای در زمینه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان می شود.
ناشرانی هم که از مترجمان بی سوادتر هستند، کتابها را با ترجمه ضعیف منتشر میکنند.
شفیعی ادامه داد: هنگام ترجمه متن یک داستان باید تقابل و گفتمان سازی بین فرهنگ ایران و کشور دیگر ایجاد کرد.
اینجاست که کتابهای ضعیف با ترجمه ضعیف یا حتی کتاب قوی با ترجمه ضعیف منتشر میشود.
این بی سوادی مترجم و جامعه نشر ما را میرساند.
برخی ترجمهها لکنت دارند؛ شاید بسیاری از آثار را برای نویسنده اش بخوانی بگوید اصلا منظورم این نبوده است.
وقتی افسانه «دیو و پری» را تعریف میکنی ما به ازای بیرونی ندارد.
از این منظر ترجمه ادبیات کودک و نوجوان کار بسیار دشواری است.
هر فردی که لیسانس، فوق لیسانس یا دکترای ترجمه دارد،گمان میکند میتواند آن را ترجمه کند و این کار را انجام میدهد.
متاسفانه کم سوادی مخاطب ما نسبت به فرهنگهای بیگانه هم پاشنه آشیل ماست.
وقتی مترجم زبان فارسی را نمیشناسد، نمیتواند خوب ترجمه کنند.
انتهای پیام/