خبیر‌نیوز | خلاصه خبر

سه شنبه، 10 تیر 1404
سامانه هوشمند خبیر‌نیوز با استفاده از آخرین فناوری‌های هوش مصنوعی، اخبار را برای شما خلاصه می‌نماید. وقت شما برای ما گران‌بهاست.

نیرو گرفته از موتور جستجوی دانش‌بنیان شریف (اولین موتور جستجوی مفهومی ایران):

ضرورت برگزاری جلسات نقد در انجمن‌های مترجمان

مهر | فرهنگی و هنری | شنبه، 25 آبان 1398 - 10:04
دبیر هفته کتاب جمعه (۲۴آبان) همزمان با دومین روز هفته کتاب در آیین پنجمین جشن ملی مترجمان که در فرهنگسرای اندیشه برگزار شد بر ضرورت برگزاری جلسات نقد در میان انجمن‌های مترجمان تاکید کرد.
ترجمه،كتاب،عنوان،مترجمان،كودك،فارسي،آثار،مشكلات،ادامه،ملي،كش ...

به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از ستاد خبری بیست‌وهفتمین دوره‌ هفته‌ کتاب جمهوری اسلامی ایران، نیکنام حسینی‌پور در آیین پنجمین جشن ملی مترجمان گفت: در موسسه‌ خانه کتاب سعی کردیم تصدی‌گری را کاهش دهیم و در این راستا انجمن‌های اهل قلم را حمایت کردیم تا خود، ساماندهی را انجام دهند.
وی ادامه داد: از سال گذشته جلسات نقد را در حوزه‌ی ترجمه در خانه کتاب آغاز کردیم و اتفاقات خوبی در این مدت افتاد و در این راستا انجمن‌های ترجمه هم ضروریست بحث نقد را بیشتر پیگیری کنند.
دبیر هفته کتاب با اشاره به اینکه در حوزه‌ ترجمه شاهد پراکندگی هستیم، اضافه کرد: انجمن‌های ترجمه باید در خصوص ساماندهی مترجم‌ها و آثار ترجمه شده فعالیت کنند و مترجم‌های بسیاری وجود دارند که گمنام باقی مانده‌اند و از سوی دیگر آثار بسیاری وجود دارند که توسط مترجمان مختلف به صورت مغشوش ترجمه شده‌اند.
وی همچنین بر ضرورت پاسداشت زبان فارسی در ترجمه‌ها تاکید کرد و افزود: در سال ۹۷ یک چهارم کتاب‌های چاپ شده در کشور آثار ترجمه بودند و این نشان از گستردگی و غنی بودن کار ترجمه در کشور دارد.
به گفته‌ی وی، بیشترین ترجمه‌ چاپ نخست در سال ۹۷ با دو هزار و۸۵۴ عنوان به حوزه‌ ادبیات کودک و نوجوان اختصاص دارد و پس از آن علوم عملی به عنوان انتقال‌دهنده‌ علوم مختلف دنیا به کشور با دو هزار و۵۳۰ عنوان و حوزه‌ ادبیات با دو هزار و ۳۰۶ عنوان کتاب رتبه‌های دوم و سوم را به خود اختصاص داده‌اند.
حسینی‌پور ادامه داد: در سال ۹۸ نیز تاکنون آثار حوزه‌ ادبیات با هزار و ۴۴۴ عنوان کتاب، حوزه‌ کودک با هزار و ۴۳۸ عنوان و حوزه‌ علوم عملی با هزار و ۱۳۵ عنوان کتاب بیشترین کتاب‌های ترجمه شده را به خود اختصاص داده‌اند.
حسینی‌پور همچنین به دغدغه‌های ترجمه در حوزه‌ی کودک اشاره کرد و اظهار داشت: ۴۰ درصد کتاب‌های حوزه‌ کودک را ترجمه تشکیل می‌دهد.
علت این میزان ترجمه در حوزه‌ کودک متوجه ناشران، مسائل اقتصادی و فضای تصویرگری است.
وی از سوی دیگر اثربخشی و تاثیرگذاری کتاب حوزه‌ کودک و نوجوان را یادآور شد و گفت: جهت حفظ فرهنگ‌های بومی و ملی باید مراقبت بیشتری در ترجمه‌ کتاب‌ها برای این رده‌ سنی لحاظ شود.
«دُن کیخوته» نه «دُن کیشوت»
در ادامه به‌فروزی‌فر از پیشکسوتان عرصه ترجمه خطاب به مترجمان تازه کار گفت: در ترجمه اثر مختلف به محیط اثر توجه کنید تا بهترین ترجمه را بتوانید ارائه دهید.
وی به مشکلات مختلفی که در کار مترجمان روی می‌دهد اشاره کرد و افزود: اگر مترجم‌ها مسائل فرهنگی، موقعیت‌های جغرافیایی و اجتماعی اثر را هنگام ترجمه درنظر بگیرند، ترجمه سلیس و بدون اشتباهی را می‌توانند ارائه دهند و بسیاری از مشکلات ناشی از این است که مترجم خارج از این موقعیت‌ها کار خود را انجام می‌دهد.
همچنین غلامحسین سالمی نیز بر تسلط و احاطه مترجم‌ها بر زبان فارسی تاکید کرد و گفت: در کنار مشکلات مختلفی که در ترجمه متون از زبان‌های مختلف به فارسی رخ می‌دهد، مشکلات دیگر ناشی از عدم شناخت واژگان درست و تکرار اشتباهات رایج زبان فارسی است که آنها را به خوانندگان و نسل‌های مختلف در کتاب‌ها انتقال می‌دهیم.
وی همچنین تاکید کرد: مترجم‌ها زمانی‌که اثر دست دومی را ترجمه ‌می‌کنند به تغییراتی که در ترجمه انجام شده توجه داشته باشند، تا اشتباهات رایج بازگردانی اسامی را که شاهدش هستیم تکرار نشود.
وی «دُن کیشوت» را شاهدی بر این ماجرا آورد که درست آن «دُن کیخوته» بوده ولی به دلیل ترجمه از ترجمه‌ای دیگر، کلمه از اصل خود دور شده است.
همچنین در پایان مراسم محمدرضا اربابی گزارشی از روند جشن ملی مترجمان ارایه و از خدمات خانه کتاب در حمایت از جشن ملی مترجمان قدردانی کرد.
بیست و هفتمین دوره هفته‌ کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۳ آبان ماه در سراسر کشور آغاز شده است و تا ۳۰ آبان ماه ادامه دارد.