اطلاع زیادی از شعر معاصر ایران نداریم/ شعر فارسی به عربی ترجمه شود
کمیل حماده شاعر لبنانی میگوید شاعران لبنانی بیشتر با ادبیات کلاسیک ایران همچون سعدی، حافظ، خیام و مولانا آشنا هستند و جز شعر فروغ و سهراب، اطلاع زیادی از شعر معاصر ایران ندارند.
به گزارش خبرنگار مهر، کمیل حماده شاعر لبنانی است و آثار فراوانی درباره جبهه مقاومت، حزب الله لبنان، حاج قاسم سلیمانی، هفتم اکتبر و جنگ ۱۲ روزه ایران و رژیم صهیونیستی سروده است.
این شاعر که به تازگی برای شرکت در اختتامیه کنگره بینالمللی «نبی رحمت» به ایران سفر کرده بود، در گفتگو با خبرنگار مهر درباره تجربه سفرش به ایران، گفت: همین که به بهانه نبی رحمت(ص) با عدهای از شاعران که به زبانهای مختلف شعر میگویند، یکجا جمع بشویم و با زبانها و بیانهای مختلف برای پیامبر اسلام شعر بگوییم، اتفاق خیلی خوبی است.
این سفر و دیدار با شاعران مختلف برای من سعادتی بود و خوشحالم که با دوستانم در ایران دیدار و گفتگو کردم.
شاعران لبنانی بیشتر ادبیات کلاسیک و شعر نوگرای ایران را میشناسند
حماده ادامه داد: درست است که سفر سختی هم دارد و باید رنج سفر را بر خود هموار کنی، اما شوق دیدار با شاعران و آشنایی با فرهنگهای مختلف، این سختیها را از بین میبرد.
چنین رویدادهای فرهنگی، علاوه بر اجر مادی و معنوی، فرصتی برای آشنایی با افقهای جدید و انسانهای جدید و فرهنگ جدید است.
این تلاقی فرهنگی و تمدنی، میتواند شعر و شاعر را رشد دهد.
تمرکز بر نقاط مشترک و مسائلی که ملتها را به هم وصل میکند، اتفاق نیکی است و باید بیش از اینها اتفاق بیفتد.
این شاعر در پاسخ به سوالی درباره میزان آشنایی شاعران لبنانی با ادبیات فارسی، گفت: ارتباط فرهنگی و تمدنی بین شعر فارسی و شعر لبنان، از خلال ترجمه شعر شاعرانی مثل حافظ، خیام، سعدی و مولانا رقم خورده است.
به ویژه وقتی که محمد علی شمسالدین شاعر و مترجم لبنانی «شیرازیات سعدی» را ترجمه کرد، یک دریچه مهم و اساسی را برای فرهنگ لبنانی گشود و ما از این طریق با ادبیات و شعر فارسی بیشتر آشنا شدیم.
ترجمه فارسی به عربی در لبنان بیشتر در حوزه فقه و دین است
وی افزود: با اینهمه متأسفانه ترجمه شعر فارسی به عربی کمتر اتفاق میافتد و شاعران کمتر به این موضوع توجه دارند.
ما جز فروغ فرخزاد و سهراب سپهری و بعضی از شاعران نوگرای فارسی که خودشان هم به یک معنا جزو ادبیات کلاسیک ایران محسوب میشوند، اطلاع دیگری از شعر معاصر ایران نداریم.
تنها آشنایی و اطلاعات ما درباره شعر معاصر ایران، محدود به همین شاعران نوگرا است و در انتظار آن هستیم که به واسطه ترجمه، با تجربههای سی چهل سال اخیر ایران هم آشنا بشویم.
حماده با اشاره به شعر شاعران عربزبان ایرانی، گفت: فقط توانستیم شعر دوستان عزیزمان آقای مرتضی حیدری آلکثیر، حسین طرفی عباسی و دکتر محمد بابی آشنا شویم که آنها را هم بیشتر در همایشهای بینالمللی شعر ملاقات کردهایم.
این عزیزان هم از شعر عربیشان برای ما خواندهاند، هم شعر فارسی خودشان را برای ما ترجمه کردهاند.
کمیل حماده در پایان گفت: متأسفانه ترجمه فارسی به عربی در لبنان فقط در زمینه فقه و دین و اینهاست.
پیشنهاد میشود که مدیران و فعالان فرهنگی و ادبی به سراغ ادبیات و فرهنگ هم بروند و فکر میکنم این یکی از وظایف رایزنی فرهنگی و سفارت ایران در لبنان است و ما هم این مطالبه را داریم.