خبیر‌نیوز | خلاصه خبر

جمعه، 26 اردیبهشت 1404
سامانه هوشمند خبیر‌نیوز با استفاده از آخرین فناوری‌های هوش مصنوعی، اخبار را برای شما خلاصه می‌نماید. وقت شما برای ما گران‌بهاست.

نیرو گرفته از موتور جستجوی دانش‌بنیان شریف (اولین موتور جستجوی مفهومی ایران):

زندگی‌نامه رهبر معظم انقلاب به زبان «تایی» برگردان شد

مهر | دین و اندیشه | جمعه، 26 اردیبهشت 1404 - 11:52
در نشست رونمایی از آثار ترجمه شده به زبان تایی در کشور تایلند، از برگردان زندگی‌نامه رهبر معظم انقلاب اسلامی ایران در کتاب «خون دلی که لعل شد» رونمایی شد.
ايران،فرهنگي،اسلامي،تايلند،نشر،ترجمه،زبان،آثار،ايراني،كتاب،ز ...

به گزارش خبرگزاری مهر، مهدی زارع بی‌عیب، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تایلند در نشست رونمایی از ۴ اثر ترجمه شده به زبان تایی در تایلند که با حضور عادل خانی، مدیرکل توسعه روابط فرهنگی آسیا و اقیانوسیه و احسان‌الله حجتی، مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد، اظهار کرد: یکی از پروژه‌های مهم رایزنی فرهنگی، انتشار آثاری است که برخی از آنها هنوز به زبان فارسی منتشر نشده‌اند.
از جمله این آثار، می‌توان به کتاب «حکومت اسلامی» به زبان عربی و «شکوه ایران» به زبان انگلیسی اشاره کرد.
کتاب «شکوه ایران» پس از یک سال کار فشرده آماده شده و در آن مجموعه‌ای از عکس‌های خاص از ایران به صورت ویژه چاپ شده است.
وی درباره کتاب «خون دلی که لعل شد» که به زندگی رهبر معظم انقلاب اسلامی ایران (مد ظله العالی) اختصاص دارد، گفت: یکی دیگر از آثار ترجمه شده، «خون دلی که لعل شد» است که زندگی‌نامه رهبر معظم انقلاب اسلامی را روایت می‌کند.
این کتاب در سال گذشته ترجمه و امسال نیز فرآیند گویاسازی آن انجام شده است.
زارع ادامه داد: در کنار این کتاب، «هنر رضایت از زندگی» نیز ترجمه و گویاسازی شده و هم‌اکنون در شبکه‌های مختلف در دسترس است.
این آثار به عنوان بخشی از تلاش‌های رایزنی فرهنگی برای معرفی جلوه‌های مختلف ایران و فرهنگ ایرانی در تایلند منتشر شده‌اند.
به گفته زارع، برای چاپ‌های آینده رایزنی فرهنگی ایران در تایلند از هوش مصنوعی استفاده می‌کنیم که این فناوری می‌تواند در فرآیند نشر کتاب‌های ایرانی و گویاسازی آنها مؤثر باشد.
یکی از فعالیت‌های مهم نمایندگی فرهنگی ایران در تایلند، تمرکز بر گویاسازی و نشر الکترونیکی است.
زارع بی‌عیب توضیح داد که در تایلند از کتاب‌های الکترونیکی استقبال خوبی به عمل می‌آید و این امر فرصتی مناسب برای گسترش فرهنگ ایرانی به شمار می‌رود.
به همین منظور، نمایندگی فرهنگی ایران تلاش می‌کند تا از شبکه‌های رسمی و حتی غیررسمی که در حوزه گویاسازی فعال هستند، برای نشر این آثار استفاده کند.
وی ادامه داد: ارزیابی فعالیت‌های گویاسازی از سال گذشته تاکنون نشان می‌دهد که این فرآیند شرایط خاص خود را دارد و با توجه به تجربه یک‌ساله، موفقیت‌هایی در این زمینه حاصل شده است.
گویاسازی کتاب‌ها فرآیند پیچیده‌ای است که نیاز به همکاری و تعاملات مختلف دارد، به ویژه در زمینه کتاب‌هایی مانند «خون دلی که لعل شد» که زندگی‌نامه رهبر معظم انقلاب اسلامی است.
زارع بی‌عیب همچنین به مخاطبان غیرمسلمان اشاره کرد و گفت: یکی از نکات مهم این است که مخاطبان کتاب‌های ایرانی تنها مسلمانان نیستند، بلکه شامل غیرمسلمانان نیز می‌شود.
در این راستا، گویاسازی می‌تواند تأثیر بیشتری از چاپ کتاب‌ها داشته باشد، زیرا این فرآیند امکان ارائه داستان‌ها، قصه‌ها، تاریخ و ادبیات ایران را به شکل شنیداری و تصویری فراهم می‌آورد.
در ادامه این نشست، عادل خانی، مدیرکل توسعه روابط فرهنگی آسیا و اقیانوسیه عنوان کرد: گویاسازی به عنوان یک ابزار فرهنگی مؤثر است، اما مخاطبان ایرانی هنوز با این شیوه به طور کامل آشنا نیستند.
برای موفقیت گویاسازی، نیاز به کتاب‌هایی داریم که مخاطب به راحتی آنها را بشنود و از آنان تصویر صحیحی از اسلام، ادبیات، تاریخ و انقلاب اسلامی دریافت کند.
بهتر است آثار کوتاه‌تری برای گویاسازی انتخاب شوند تا اثرگذاری بیشتری داشته باشند.
همچنین احسان‌الله حجتی، مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اظهار کرد: برای گویاسازی باید کتاب‌هایی انتخاب شوند که قابلیت گویاسازی داشته باشند.
این آثار باید به گونه‌ای باشند که از طریق گویاسازی بتوانند پیام‌های فرهنگی و انسانی را به خوبی منتقل کنند.
فعالیت نشر الکترونیک، گسترش چاپ و انتشار کتب ایرانی به زبان تایی و محیط‌شناسی چاپ و نشر در تایلند از دیگر موضوعاتی بود که از سوی حجتی مورد اشاره و توضیح قرار گرفت.
ترجمه هنر رضایت از زندگی، خون دلی که لعل شد، شکوه ایران و حکومت اسلامی به زبان تایی از آثاری بودند که در این نشست رونمایی شدند.