قانون سختگیرانهای در عراق برای رعایت حق چاپ وجود دارد
رئیس اتحادیه ناشران عراق گفت: در عراق قانون سختگیرانهای برای عدم رعایت حق چاپ و نشر وجود دارد؛ البته ناشرانی آن را نادیده میگیرند.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست فرهنگی راهکارهای توسعه بازار ترجمه و نشر ایران و عراق با حضور جمعی از ناشران ایرانی و عراقی در سرای اهل قلم نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
در این نشست فرهنگی عبدالوهاب مزهرالراضی رئیس اتحادیه ناشران عراق؛ سعید مجید دحدوح عضو اتحادیه ناشران عراق؛ عصائم خضیر، مدیر انتشارات دارالذاکر؛ ابراهیم کریمی رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران؛ احسان الله حجتی رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس حضور داشتند.
احسان الله حجتی رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در بخشی از این نشست فرهنگی گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از کشور یکی از حساسترین جایگاههای قانونی را دارد.
وی افزود: بیش از صدها عنوان کتاب توسط این مرکز با همکاری ناشران بومی به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و منتشر شده است.
به گفته حجتی، سال گذشته جلسهای برگزار شد و قول دادیم سکویی ایجاد شود که تمام ناشران خارجی به زبان خودشان وارد این سکو شوند و شناسنامه کتاب را مشاهده کنند.
این سامانه پس از نمایشگاه کتاب رونمایی خواهد شد و تمام مخاطبان خارجی میتوانند به این سامانه مراجعه کنند و برای ترجمه، چاپ و نشر آثار ایرانی در کشور خودشان ارتباط بگیرند.
حجتی گفت: قریب به ۲ میلیون کتاب در این سامانه بارگذاری شده است.
مختصری از معرفی کتاب و شناسنامه آن را در این سامانه قرار خواهیم داد و هر فرد از هر جای جهان که به فرهنگ ایرانی علاقهمند باشد میتواند به این سامانه وارد شود.
وی افزود: در همکاری با ناشران خارجی همواره سه اصل را در نظر گرفتهایم.
رعایت حقوق ناشر و نویسنده، آشنایی مترجم به زبان مقصد و انتخاب کتاب توسط ناشر خارجی، از جمله این اصول هستند.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: با آسیبشناسی صورت گرفته در سالهای گذشته یکی از مشکلات، فقدان توسعه ترجمه و نشر به دلیل فقدان شناخت یکدیگر است.
عدم دسترسی به افراد یکی از مواردی بود که مانع توسعه ترجمه و نشر میشد.
هوش مصنوعی در این راستا به کمک ما آمد تا ناشران خارجی بتوانند با نویسندگان ایرانی ارتباط برقرار کنند.
بسیاری از این کتابها در ترجمه و نشر، حمایتهای مادی و معنوی ما را به همراه خواهند داشت.
در ادامه ابراهیم کریمی رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران با اشاره به اینکه امیدوارم این نشست موجب همکاری بیشتر میان ناشران دو کشور باشد، گفت: کشور ما هنوز به قانون کپی رایت نپیوسته است، اما اعلام آمادگی میکنیم که در این راستا، همکاریهای خود را با ناشران سایر کشورها بیشتر کنیم.
وی ادامه داد: ناشران کشور عراق هم به این قانون نپیوستهاند و ما میتوانیم این حقوق را بین خودمان رعایت کنیم.
اتحادیه ناشران ایران این آمادگی را دارد که در قالب یک فراخوان، آثار ناشران عراقی را برای ترجمه به ناشران ایرانی معرفی کند.
در ادامه امیر بیک محمدی مدیر آژانس ادبی تماس گفت: تاکنون موفق شده ایم بیش از ۲۰۰ کتاب را ترجمه کنیم و خوشحال میشویم این همکاری را با ناشران عراقی هرچه بیشتر داشته باشیم.
در ادامه عبدالوهاب مزهرالراضی رئیس اتحادیه ناشران عراق ضمن تشکر از مهمان نوازی کشورمان گفت: برگزاری چنین نشستهایی در زمینه چاپ و نشر کتاب بسیار اثرگذار است.
بیشتر از چهار دهه است که به عنوان ناشر فعالیت دارم.
وی درباره قدیمیترین نشر عراق و وضعیت ناشران در این کشور گفت: ناشران قدیمی بسیاری در عراق فعالیت دارند.
یکی از ناشران باسابقه، نشر «المنثی» است و انتشارات «العصریه» یکی از انتشارات قدیمی است.
این ناشر ادامه داد: نکته بسیار مهمی را آقای کریمی در زمینه فقدان رعایت حقوق چاپ و نشر مطرح کردند.
در عراق قانون سختگیرانهای برای عدم رعایت حق چاپ و نشر وجود دارد.
البته ناشرانی آن را نادیده میگیرند.
در زمینه ترجمه میان دو کشور همکاری بسیار خوبی میتواند شکل بگیرد.
به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با حدود ۱۷ ناشر شرکت کردیم.
در کشورمان بیش از ۱۶۵ ناشر داریم.
در ادامه سعید مجید دحدوح گفت: ۱۰ سال است کار میکنم.
عمده کتابهایی که چاپ میشود در زمینه قانون است.
تشکیل اتحادیه مشترک از قبل مطرح شده بود.
امیدوارم در این نشست این اتحادیه مشترک در حد یک ایده باقی نماند، همانطور که سایر کشورها برای گسترش فعالیتهای فرهنگی خود اتحادیه مشترک دارند.