تجلیل از صداهای ماندگار؛ «دوبله» پلی میان فرهنگها است - تسنیم
فرشید شکیبا در جشن 62 سالگی تاسیس انجمن گویندگان گفت: یک دوبلور باید با صدای خود شخصیت یک کاراکتر را به درستی بازنمایی کند، احساسات او را به مخاطب منتقل کند و به زبان و فرهنگ او احترام بگذارد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، جشن گرامیداشت شصت و دومین سال انجمن گویندگان و مراسم تجلیل از دوبلورهای پیشکسوت در سازمان سینمایی برگزار شد.
در این مراسم رائد فریدزاده رئیس سازمان سینمایی، فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون، ناصر ممدوح، علی دهکردی، مینو غزنوی، داریوش کاردان، اکبر منانی و ...
حضور داشتند.
اجرای این مراسم را علی همت مومیوند از دوبلورهای نام آشنای کشور برعهده داشت.
در این مراسم 16 پیشکسوت عرصه دوبلاژ کشور از جمله خسرو خسروشاهی، زهره شکوفنده، ناصر ممدوح، ابوالحسن تهامینژاد، نصرالله مدقالچی، محمود قنبری، ناهید امیریان، اکبر منانی، امیرهوشنگ زند، جواد پزشکیان، محمدعلی دیباج، سعید مظفری، عباس نباتی، فاطمه(مینو) غزنوی، داوود (تورج) شعبانینصر و محمد یاراحمدی تجلیل شدند.
رائد فریدزاده، رئیس سازمان سینمایی سخنران این مراسم بود و گفت: شما نسلی بودید که برای ما حافظه ابدی و ازلی ساختید.
لحن، بومی کردن و فضایی که شما دادید باعث شد فیلمها در ذهن ما ماندگار شود.
ما مدیون شما هستیم که با صدای خود به این آثار جان دادید.
وی اضافه کرد: خودم اولین بار وقتی «ریو براوو» را دیدم برایم عجیب بود آن هم با دوبله مرحوم دوستدار؛ در آن زمان کودکی بیش نبودم، اما جذابیت بسیاری برایم داشت.
در مقایسه، با دوبله کشورهای دیگر آن جذابیت را ندیدم.
زیرا آن بیان تنیده با زبان و لحن فارسی و بومی شده بود که این خاطره را برای ما ساخت.
از این بابت مدیون تک تک شما عزیزان هستیم که با صدای خود این آثار را برای ما جان دادید.
سایه شما برسر فرهنگ و هنر کشور مستدام باد و تنتان سلامت باشد.
آغاز مراسم با تجلیل از ابوالحسن تهامی نژاد بود.
او گفت: درحالی جشن میگیریم که ناراحتی و غم هموطنانمان را که در جنوب دچار غم شدند؛ فراموش نمیکنیم.
وی اضافه کرد: ما با فرهنگ جامعه فارسی زبان نه فقط در ایران که سراسر جهان در ارتباط هستیم و باید آنچه میگوییم و مینویسیم چیزی به فرهنگ ما اضافه کند.
کسانی که خارج از مقررات و چارچوب انجمن فعالیت میکنند، چرا باید اینها فعالیت کنند؟
همه باید زیر یک لوا باشند و از یک مقررات تبعیت کنند.
همه گله دارند دوبله دارد تمام میشود و همه با زیرنویس فیلمها را نگاه کنند.
امیدوارم دوستان در انجمن راههایی برای جلوگیری از این روند بیاندیشند.
مهوش افشاری نیز در سخنانی گفت: شصت و دومین سالگرد تاسیس انجمن گویندگان و سرپرستان دوبلاژ فرصتی برای گرامیداشت هنر متعالی دوبله و تجلیل از تلاشهای بیوقفه هنرمندانی است که با صدای ماندگارشان به سینما و فرهنگ ایران حیات بخشیدهاند.
زهره شکوفنده هم درباره برگزاری این جشن گفت: بعد از 69 سال کار کردن و در خدمت مردم بودن شاید این اتفاق دیر بود.
ناصر ممدوح در سخنانی گفت: برای همکارانم آرزوی سلامتی دارم.
آنها که رفتند، دل همه را به درد آوردند.
برای آنها که هستند آرزوی سلامتی دارم و با خانواده رفتگان همدردی میکنم.
اکبر منانی نیز با اشاره به تاریخچهای از شروع به کار انجمن یادآور شد: من هم جزو اولین اعضای انجمن بودم، شاید من بیشتر از سایرین گویندگی کردم.
قرار بود شغل دیگری داشته باشم و خدا رحمت کند منوچهر نوذری را که مسیر من را عوض کرد.
گویندگی بالاترین هنر است.
هرکسی در دوبله نمیتواند موفق باشد.
دوبلور در روز ممکن است سه نقش داشته باشد، ولی بازیگر 6 ماه به طور مثال برای یک نقش تمرین میکند.
تورج نصر، عباس نباتی، محمدعلی دیباج و مینو غزنوی نیز از دیگر چهرههای دوبله بودند که تجلیل شدند.
عباس نباتی گفت: از برگزار کنندگان این جشن و از مقامات وزارت ارشاد سپاسگزارم که نسبت به هنرمندان محبت داشتند و در آینده هم بیشتر محبت داشته باشند.
سعید شیخزاده هم در بخش دیگری از این مراسم گفت: دوبله از همیشه زندهتر و حالش بهتر است.
ترکیب پیشکسوتان و نسل جدید عالی است.
علی دهکردی مدیرعامل خانه سینما نیز در این مراسم گفت: امیدوارم شرایط بهتری برای حمایت از پیشکسوتان سینما مهیا شود و با همکاری انجمن قوانینی را طراحی کنیم و سازمان سینمایی از ما حمایت کند و از هجوم هوش مصنوعی حمایت داشته باشیم و دفاع کنیم.
در این مراسم از فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ تلویزیون نیز تجلیل شد؛ او خطاب به پیشکسوتهای دوبله گفت: شما، معمارانِ بنای دوبله ایران هستید.
شما با صدایتان، شخصیتها را خلق کردید، احساسات را به تصویر کشیدید و رویاها را به واقعیت تبدیل کردید.
این انجمن، در طول این سالها، فراز و نشیبهای بسیاری را پشت سر گذاشته و همواره، مدافع حقوق و منافع اعضای خود بوده است.
دوبله، هنری است که نیازمند دانش، مهارت، خلاقیت و عشق است.
یک دوبلور باید بتواند با صدای خود شخصیت یک کاراکتر را به درستی بازنمایی کند، احساسات او را به مخاطب منتقل کند و به زبان و فرهنگ او احترام بگذارد.
دوبله، پلی میان فرهنگها است.
انتهای پیام/