ترجمه گلکار از «زنبورهای خاکستری» منتشر شد/ ماجرای نزاع میان روسیه و اوکراین
آبتین گلکار رمان «زنبورهای خاکستری» آندری کورکف را از زبان روسی به فارسی برگردانده که این اثر روایتی از نزاع بر سر شبهجزیره کریمه در اوکراین است.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، جدیدترین رمان آندری کورکف با عنوان «زنبورهای خاکستری» که آبتین گلکار آن را ترجمه کرده، از سوی نشر افق روانه کتابفروشیها شده است.
«زنبورهای خاکستری» (۲۰۱۸) جدیدترین رمان آندری کورکوف، نویسنده سرشناس اوکراینی ماجرای نزاع داخلی اوکراین بر سر شبهجزیره کریمه را روایت میکند.
داستان کورکوف سرگذشت انسانیت از دست رفته است و مردی که از همه چیز ناامید شده جز زنبورهایی که باید سربلند از این جنگ بیرون بیایند.
در بخشی از این رمان میخوانیم: متوجهید که… در منطقه ما مدام شلیک میکنند.
از یک طرف اوکراینیها و از طرف دیگر روسها!
جوانک مصاحبه را قطع کرد: «کات!
کات!
اینطوری نمیشود!
حرفتان راتکرار کنید، فقط بدون کلمه روسها.
روسها را از کجا در آوردید؟»
سرگئیچ متزلزل تکرار کرد: «از یک طرف اوکراینیها و از طرف دیگر… از سمت کاروسلینو: جداییطلبها…»
این رمان که از زبان اصلی (روسی) ترجمه شده در ۴۶۴ صفحه و با قیمت ۶۰ هزار تومان منتشر شده از سوی شنر افق و با ترجمه آبتین گلکار عرضه شده است.
بر اساس این گزارش، آندری کورکوف (۱۹۶۱) نویسنده اوکراینی، در رمانهایش به واقعیتهای بلوک شرق پس از فروپاشی شوروی میپردازد.
پیش از این رمان «مرا به کنگاراکس نبر!» (۲۰۰۸) با ترجمه آبتین گلکار از سوی همین نشر منتشر شده بود که در این اثر نویسنده، تصویری تکاندهنده از دوران پس از فروپاشی ارائه میکند و نشان میدهد چگونه افراد مختلف به شکلهای متفاوت در قبال گذشته تاریخی کشور خود واکنش نشان میدهند.
انتهای پیام/