قمی: با کارهای ترجمهای نمیتوان خلأهای فرهنگی را پر کرد
رئیس سازمان تبلیغات اسلامی گفت: زیستبوم فرهنگی ما جوری نیست که کتابهای ترجمه از خلأهای فرهنگی ما گره باز کند. البته ما پیشنهادهایی برای حمایت ازکارهای تالیفی، فرهنگی، دینی و عمرانی ناظر به زیست خودمان در حوزه کودک داریم.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، محمد قمی، رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، در خصوص دلایل بازدید از سالن کودک گفت: برای بازدید از غرفه کودک دلیل شخصی دارم و آن این است که برای دخترم کتاب میخوانم و کلاً کتاب کودک را سرنوشت ساز میدانم.
در موضوع تبلیغات اسلامی هم به نظرم جدای آن غربتی که کتاب دارد، به طور خاص کتاب کودک سرنوشت ساز است.
وی گفت: حتماً برای تبیین اسلام ناب به منظور تغییر باورهای پایه مردم و انگارههایی که فرهنگ عمومی آنها را میسازد، به سرمایهگذاری جدی در حوزه کتاب کودک نیاز است.
من فکر کنم هم برای دل خودم آمدم، هم در سبد اولویتهای مسئولیتم به کتاب کودک نیازدارم.
من سالهای قبل هم که در سازمان نبودم و این مسئولیت را نداشتم، از غرفه کودک مفصل بازدید میکردم.
رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، در خصوص نبود نظارت جدی در حوزه کتاب کودک گفت: زیستبوم فرهنگی ما جوری نیست که کتابهای ترجمه از خلأهای فرهنگی ما گره باز کند.
البته ما پیشنهادهایی برای حمایت ازکارهای تالیفی، فرهنگی، دینی و عمرانی ناظر به زیست خودمان در حوزه کودک داریم.
قمی در خصوص نبود نظارت جدی در حوزه کتاب کودک گفت: زیست بوم فرهنگی ما جوری نیست که کتاب های ترجمه از خلأهای فرهنگی ما گره باز کند.
البته ما پیشنهادهایی برای حمایت از کارهای تألیفی، فرهنگی، دینی و عمرانی ناظر به زیست خودمان در حوزه کودک داریم.
انتهای پیام/