سیستم فرهنگی را رویکردهای 8سال گذشته تنبل کرد/به نصایحِ صنوف توجه نشد
رئیس انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: نا امیدی که طی هشت سال گذشته در بخش فرهنگی کشورمان بروز کرد، به دلیل رویکردهای غلط اتخاذ شده بود که موجب، تنبلیِ سیستم فرهنگی کشور شد.

رئیس انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: نا امیدی که طی هشت سال گذشته در بخش فرهنگی کشورمان بروز کرد، به دلیل رویکردهای غلط اتخاذ شده بود که موجب، تنبلیِ سیستم فرهنگی کشور شد.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، محمدرضا اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان ایران در مصاحبه با برنامه «تقاطع فرهنگ» رادیو گفتوگو با اشاره به ناامیدی که طی هشت سال گذشته در بخش فرهنگی کشورمان بروز و ظهور یافت، از رویکردهای غلط اتخاذ شده در دولت روحانی سخن گفت و افزود: مهمتر از رویکردهای غلط اتخاذ شده، تنبلیِ سیستم فرهنگی کشور بود.
وی ادامه داد: هیچگونه تلاشی برای نظمدهی به بازار پخش کتاب در این هشت سال شاهد نبودیم.
مسئله کاغذ مهمترین ارتباط را با اهالی حوزه نشر دارد که در دولت گذشته حل نشده باقی ماند و تنها به یکسری سخن بسنده کردند.
به گفته اربابی، دولت دوازدهم میتوانست به چرخه اقتصاد نشر نظمدهی و سامان بدهد ولی این کار را صورت نداد و در نتیجه وضعیت معیشت اهالی قلم، به ویژه ترجمان، دستخوش مشکلات عدیده شد.
در این میان بیتوجهی به نصایحِ صنوف بیش از هر چیز آزاردهنده بود چراکه دولت دوازدهم هیچ گوش شنوایی نداشت.
رئیس انجمن صنفی مترجمان ایران با ابراز امیدواری از اینکه در چهار سال پیش رو با رویکردی متفاوت رو به رو باشیم، درباره اظهارات مهمان دیگر برنامه که به نمایندگی از انجمنِ داستاننویسان، اقداماتِ دولت دوازدهم را موجب رونق کار مترجمان دانسته بود، گفت: داستاننویسان پیشتر نیز چنین سخنانی میگفتند و تلاش بسیاری در جهتِ جا به جایی درصد طرحهای فصلی کردند تا چرخه طبیعی فروش از میان برود.
ما نیز اعتراض کردیم تا این چرخه ناسالمِ غیر طبیعی برهم بخورد.
اربابی در عین حال از تمایلِ مخاطبان کتاب نسبت به ترجمه آثار خارجی در بازار نشر ایران سخن گفت و افزود: این نکته غیرقابل انکار است و همین مسئله باعث رشد نیافتگیِ حوزه داستاننویسی شده است.
وی معتقد است: در حوزه داستان نویسی، امروزه تک ستارههایی را میشناسیم که مورد پذیرش مردم هستند؛ البته این واقعیت منکرِ زحمات انجمن داستان نویسان نیست و انشاءالله تلاش آنها مثمر ثمر باشد.
رئیس انجمن صنفی مترجمان ایران همچنین نقش دولت را صرفا تسهیلگری خواند و تاکید کرد: دولت در حوزه نشر کار خاصی نکرده است.
اربابی همچنین درباره مطالبات جامعه ترجمه از وزیر فرهنگ و ارشاد دولت سیزدهم گفت: دکتر اسماعیلی برآمده از مجمع ناشران انقلاب اسلامی است که در دولت کنونی نقش و تاثیر به سزایی خواهد داشت.
انتظار میرود که او چالشهای حوزه نشر را در تمام ارکان بشناسد.
امیدوارم هیاهویی که در بسیاری موارد به جاست، موجبِ حرکت و تدبیر بهتر برای موتور پیشرانِ فرهنگ کشور باشد.
انتهای پیام/