خبیر‌نیوز | خلاصه خبر

پنجشنبه، 06 آذر 1399
برگزیده سیاسی بین‌الملل ورزشی اقتصادی اجتماعی و حوادث فرهنگی و هنری دانش و فناوری سلامت و پزشکی تصویری چند‌رسانه‌ای دین و اندیشه بازار استان‌ها یادداشت
سامانه هوشمند خبیر‌نیوز با استفاده از آخرین فناوری‌های هوش مصنوعی، اخبار را برای شما خلاصه می‌نماید. وقت شما برای ما گران‌بهاست.

آخرین اخبار به صورت آنی در موتور جستجوی خبیر:
جستجو در میان 1943198 خبر

خلاصه‌ساز خبیر‌نیوز ۲۵٪ از مهمترین جملات این متن را به صورت هوشمند برای شما خلاصه نموده است.

چنگیز جلیلوند: با همه کاستی‌های اقتصادی سال‌های اخیر ایران بهشت است

مشرق | فرهنگی و هنری، برگزیده | یکشنبه، 02 آذر 1399 - 17:47
می‌دانستم روزی برمی‌گردم. من بیست سال آمریکا بودم، کلماتی مثل شهر فرشتگان یا سرزمین آزادی را درک نمی‌کنم. اینجا بهشت است، بهشت برین.
فيلم،دوبله،براندو،حرف،ايران،دوست،استوديو،جليلوند،نيومن،اكران ...

خلاصه خبر

درنظر نسل VHS بازیگرانی مثل براندو و نیومن با صدای گرم چنگیز جلیلوند در نزد مخاطب فارسی به کمال می‌رسیدند.
چنگیز جلیلوند پیشکسوت دوبله امروز دوم آذرماه در بیمارستان خاتم الانبیا درگذشت.
*شما گوینده ثابت «مارلون براندو» بودید.
خاطره روز مرگ براندو را برایم بگویید چون قول گرفتید اگر شما زودتر از من رفتید من این گفت و گو را پس از مرگ شما منتشر کنم.
همان سال چند شب قبل از مرگ براندو داشتم فیلم «امتیاز» را نگاه می کردم و هر بار که براندو را با آن هیبت عجیب و غریبش می‌دیدم افسوس می خوردم، چرخ روزگار چنین می‌گردد و من هم تابع تقدیرم.
گفتی براندو دیشب فوت کرد.
براندو مرد، انگار یک قسمت از بدنم جدا شد.
تمام فیلم های بارانداز، دزیره، زنده باد زاپاتا از جلوی چشمانم رژه می رفت.
وقتی براندو مرد، یاد زنده باد زاپاتا افتادم، آن جایی که با کشاورزان مکزیکی به دیدن رئیس جمهور رفته بود و از او تقاضای زمین می کردند و رئیس جمهور قبول نمی‌کرد.
من اصلاً با استودیو دوبله آشنا نبودم و فیلم ها قبلاً در ایتالیا دوبله می شد.
کنجکاو شدم بروم استودیو دوبله را ببینم.
استودیو را دیدم، میکروفن ها و استودیوی ضبط و فیلم های هندی و عربی که فارسی می‌شدند برایم جالب بود و در آن فیلم عربی نقش بلندی را حرف زدم و با همان دوستان به دیگر استودیو ها نیز سرک کشیدم تا اینکه شش ماه گذشت و من دوبلور شدم و همین باعث شد در سال دوم دانشگاه را رها کنم و به دوبله بچسبم.
چنگیز جلیلوند و سایر گویندگان حین دوبله فیلم ایندیانا جونز ۱۳۸۷
وضعیت سینما و دوبله در روزگار جوانی شما چگونه بود؟
یادم هست که آن قدر گرفتار کار و دوبله بودیم که کمتر فرصت زندگی داشتیم.
رشد شما در دوبله در اوایل دهه چهل چگونه رخ داد؟
آن زمان به محض وارد شدن به حیطه دوبله در طی مدت کمی همه با صدای من آشنا شدند
چرا در پدرخوانده به جای مارلون براندو حرف نزدید؟
یادم هست که استودیو سازنده فیلم یک نماینده فرستاده بود تا دوبلور را انتخاب کند و دلیل می آورد که لحن مارلون براندو در این فیلم با تمام فیلم هایش فرق می‌کند، همان طور که انتخاب این هنرپیشه برای فیلم پدرخوانده نیز غیر منتظره بود.
چرا که کارگردان دنبال بازیگر می گشته و به توصیه مدیر تهیه که براندو را پیشنهاد داده بود، اعتنا نمی‌کرد و از آژانس‌های بازیگری درخواست عکس هنرپیشه کرده بود.
مارلون براندو نیز مانند نقش فیلم خودش را گریم می‌کند و عکس می‌گیرد و به صورت گمنام برای کارگردان ارسال می کند.
این حرف ها دردی را دوا نمی کرد چرا که پدرخوانده از دست رفته بود و منی که تمام نقش های براندو را حرف زده بودم در بهترین کارش محروم مانده بودم و شاید هم بعد از دیدن آن تکه توسط نماینده در دوبله مجدد حرف نمی زدم حتی اگر صد هزار دلار هم می دادند.
زمانیکه من دیالوگهای از براندو را در فیلم گفتم وی تا مدتی خیره به پرده نگاه کرد و آنگاه رییس استودیو را خطاب قرار داد و با صدای بلند گفت: این فلان فلان شده که خود براندوست، با براندو اصلا مو نمی‌زند!
قبل از رفتن از ایران کدام فیلم فارسی را دوبله کردید؟
یک فیلم هم از سیلوستر استالونه بود که حتی آنونسش را گرفتیم اما فرصت نشد آنرا دوبله کنیم و ایران را ترک کردم.
چگونه توانستید از دوبله که عشق شماست دل بکنید؟
از راست: استاد منوچهر اسماعیلی - علی کسمایی - چنگیز جلیلوند دوبله مجدد شین آبان ۱۳۸۷
هنگام بازگشت کدام فیلم را دوبله کردید؟
بعضی‌ها می‌گویند دوبله هنر نیست در صورتی که اگر نبود همه می‌توانستند، دوبله کنند.
بعضی‌ها هم می‌گویند دوبله جنایت و خیانت است!.
از هر کسی می‌پرسم می‌گویند، می‌گویند پل نیومن را به خاطر صدا و دیالوگی که رویش بود دوست داریم همینطور مارلون براندو را.
*از دوبله کدام آثار در این چند سال لذت بردید؟
در فیلم بیمار انگلیسی (آنتونی منگولا) به جای ویلم دافو حرف زدم، از دوبله آن هم بسیار راضی و خشنودم و در فیلم کی پکس به جای کوین اسپیسی صحبت کرده‌ام.
ده تا فیلمی که تماشا کردید بهترین آن کدام بوده و دوست داشتید کدام را دوبله کنید؟
شاید اگر زحمات امثال حامد و رفقایش نبود، دوبله به قهقرا می‌رفت.
فقط از واحد دوبلاژ سیما تا زمان مرگم دلخورم.





سامانه هوشمند خبیر‌نیوز با استفاده از آخرین فناوری‌های هوش مصنوعی، اخبار را برای شما خلاصه می‌نماید. وقت شما برای ما گران‌بهاست.
[favicon بیرنیوز] سامانه هوشمند تحلیل خبر نسخه بتا ۰.۵ | 1943198 خبر
برای بهره‌مندی از وب سرویس خلاصه‌ساز متون خبیر‌نیوز، با ما در ارتباط باشید:
انتخاب و چینش خبرها در این سایت به صورت خودکار توسط جستجوگر خبر خبیر‌نیوز صورت می گیرد. خبیر‌نیوز هیچ مسئولیتی در قبال محتویات خبرها ندارد.