خبیر‌نیوز | خلاصه خبر

شنبه، 20 اردیبهشت 1404
سامانه هوشمند خبیر‌نیوز با استفاده از آخرین فناوری‌های هوش مصنوعی، اخبار را برای شما خلاصه می‌نماید. وقت شما برای ما گران‌بهاست.

نیرو گرفته از موتور جستجوی دانش‌بنیان شریف (اولین موتور جستجوی مفهومی ایران):

هفتادودومین شماره «سینما و ادبیات» ویژه نوروز ۹۸ منتشر شد

مهر | فرهنگی و هنری | شنبه، 25 اسفند 1397 - 12:00
تازه‌ترین شماره ماهنامه «سینما و ادبیات» ویژه نوروز ۹۸ روی دکه‌ها رفت.
ترجمه،سينماي،نوشته،قسمت،ادبيات،سينما،ماركر،وودي،آلن،نقد،كريس ...

به گزارش خبرنگار مهر، شماره ۷۲ «سینما و ادبیات» شامل پنج بخش «سینمای جهان»، «سینمای ایران»، «شعر و داستان»، «نقد و بررسی» و «نقد کتاب» است.
بخش سینمای جهان خود به هفت قسمت «سینمای جهان»، «فیلم‌ها و احساس‌ها»، «هنر و سیاست»، «فیوژن»، «سینه فیل»، «از فضاهای دیگر» و «مطالب آزاد» تقسیم شده است.
قسمت سینمای جهان به سینمای وودی آلن اختصاص پیدا کرده است.
در این بخش مخاطبان این مطالب را خواهند خواند: «راسکلنیکف نیویورکی: زندگی و آثار وودی آلن با نگاهی به تاریخچه سینمای نوین آمریکا» نوشته همایون خسروی دهکردی، «مسکو – منتهتن: روح روسی فیلم‌های وودی آلن» ترجمه صالح نجفی، «گفت‌وگو با وودی آلن: روایت کمیک یک جهان تراژیک» ترجمه بهروز سلطانزاده، «پارودی در سینمای وودی آلن» ترجمه مهدی ملک، «ایزاک بابل، وودی آلن و هویت یهودی» ترجمه رامین علایی، «دلایلی درباره اجتناب از ستایش وودی آلن: آشتی کنان یک وراج در عصر فرهنگی سبک زندگی» نوشته امین حامی خواه و...
قسمت «فیلم‌ها و احساس‌ها» نیز شامل سه مطلب به ترتیب به این عناوین است: «سینه فیلیا، ستاره و جشنواره‌های فیلم» ترجمه سعیده طاهری و بابک کریمی، «سینه فیلیا و جشنواره» ترجمه بشیر سیاح و «چیزی میان دوستی و عشق: مفهوم سینه فیلیا و فیلم‌بینی برهطر در مخاطبان جشنواره‌های سینمایی» ترجمه بصیر علاقه‌بند.
قسمت «هنر و سیاست» هفتادودومین شماره «سینما و ادبیات» هم به مقالاتی درباره کریس مارکر، کارگردان، عکاس، شاعر و نویسنده معاصر فرانسوی اختصاص پیدا کرده است.
«کریس مارکر و سیاست تصویر» نوشته فرهاد محرابی، «پرشور و پیامبرانه: تأثیر تصاویر رادیکال کریس مارکر بر دیگر هنرمندان» ترجمه مهدی جمشیدی، «گفت‌وگو با کریس مارکر: فیلمسازی به مثابه دیالکتیکی سرخوشانه» ترجمه بهار نصیری، «خاکسترهای بنفش: در ستایش کریس مارکر» ترجمه باهار افسری، «بنیامین، مارکر و زیبایی شناسی سیاسی» ترجمه علیرضا عامری و «آشوبکده خاطره» نوشته کریس مارکر و ترجمه زهرا پورنیک صفت» مطالب این بخش است.
«خلافکار یا خلاق: بنجامین سیگل، باگزی و بری لوینسن» نوشته حامد عزیزیان و «بچه‌های خیابون باتکیت: بیلی باتگیت، داچ شولتز و رابرت بنتون» نوشته حمید باقری» عناوین دو مطلب قسمت «فیوژن» است.
در قسمت «سینه فیل» نیز مطالبی چون «سینما دایرکت: تعامل استتیک و تکنیک» فرید اسماعیل پور، «سینما وریته، سینما دیرکت: نام‌های اتفاقی یا پارادایم‌های تئوریک» ترجمه محمد رضا شیخی، «میراث سینما دیرکت» ترجمه مهدی جمشیدی و… را شاهد هستیم.
قسمت‌های «از فضاهای دیگر» و «مطالب آزاد» نیز به ترتیب به سینمای اقلیت و درج گفت‌وگویی با آرتور میلر اختصاص پیدا کرده است.
بخش «سینمای ایران» این شماره از نشریه سینما و ادبیات به قسمت‌های «سینمای ایران» با میزگردی پیرامون مولفه‌ها و جریان‌های سینمای امروز ایران از منظر شاهپور شهبازی، علی مصفا، سیاوش اسعدی و جواد طوسی، «گفت‌وگوی سینمایی» با میزگردی پیرامون واقعیت محض و خیال واقعی با حضور رسول صدرعاملی، محمد حسین مهدویان و نیما جاویدی، «کلوزآپ» با مطالبی چون: وهم درون واقعیت ویرانمان کرده است، نوشته مهران چهرازی، شب زندگان مرده: بازیگران شهر، نوشته آئین فروتن، درباره دایره مینا، نوشته رضا غیاث و «اکران و اکنون» با مطالبی پیرامون سی و هفتمین جشنواره فیلم فجر، تقسیم شده است.
بخش «شعر و داستان» نیز دو قسمت دارد: نخست «شعر و داستان» شامل مطالبی چون ترجمه چکامه «به دوستداران ادبیات» سروده ژوزف هامرفون پورگشتال با ترجمه محمود حدادی و «داستان – مقاله معمای ادوارد فیتز جرالد» نوشته بورخس با ترجمه احمد اخوت، «سفید یخچالی ۲» نوشته علی مشایخی و دوم شامل مطالبی چون «گفت‌وگوی ویژه» شامل گفت‌وگوی پویا رفویی با منوچهر بدیعی با عنوان «چهره مرد مترجم در جوانی: سیر تحول ترجمه ادبی» و «منوچهر بدیعی متخصص ترجمه متن‌های صعب العلاج» نوشته محمدرضا پورجعفری.
بخش «نقد و بررسی» نیز شامل چهار قسمت است: «ادبیات: نقد و بررسی»، «چهره»، «هیروگلیف» و «گوشه‌ها».
«تألیف، ترجمه است» همراه با کاوه میرعباسی، مهشید میرمعزی، رحیم فروغی، کیهان خانجانی، «خیارهای ننه‌دلاور» احمد اخوت، «ترجمه در انزوا: وضعیت آشوبناک ترجمه متون نظری و سمپتوم‌های بیماری ترجمه و تألیف در انزوای تاریخی در گفت‌وگو با مراد فرهادپور» جواد گنجی، «بورخس و ترجمه‌های هزار و یک شب» ترجمه شاپور بهیان، «نگاهی به ترجمه از پنجره‌ای متفاوت» احمد پوری، «ادبیات و ترجمه» مهشید نونهالی، «ترازوی بی‌توازن ترجمه در ایران» محمود حدادی، «نویسنده مترجم و مترجم نویسنده» محمود حسینی‌زاد، «ترجمه درمانی: گفت‌وگو با مینو مشیری» کیهان خانجانی، «آیا ترجمه ژانری ادبی‌ست» سهیل سمی، «ترجمه، تألیف است؟» علی عبداللهی و «حکایت به هم آموختگان» فواد نظیری مطالب قسمت «ادبیات: نقد و بررسی» است.
در بخش «نقد کتاب» هم طی میزگردی با حضور «فرشته احمدی، کامران سپهران، امین حسینیون و امیرحسین خداوردی» رمان «آلوت» مورد نقد و بررسی قرار گرفته است.
هفتادودومین شماره «سینما و ادبیات» با سردبیری نیلوفر نیاورانی در ۲۸۵ صفحه و بهای ۱۸ هزار تومان منتشر شده است.