خبیر‌نیوز | خلاصه خبر

یکشنبه، 18 خرداد 1404
سامانه هوشمند خبیر‌نیوز با استفاده از آخرین فناوری‌های هوش مصنوعی، اخبار را برای شما خلاصه می‌نماید. وقت شما برای ما گران‌بهاست.

نیرو گرفته از موتور جستجوی دانش‌بنیان شریف (اولین موتور جستجوی مفهومی ایران):

ترجمه و انتشار تعدادی از کتاب‌های کودک و نوجوان، تنها اتلاف کاغذ است

باشگاه خبرنگاران | فرهنگی و هنری | دوشنبه، 21 مهر 1399 - 13:11
اربابی گفت: یک ناشر با ترجمه آثار بی ارزش در حوزه کودک و نوجوان هم می‌تواند صاحب اثر شود و هم امتیازاتی از طریق رانت و بدون رانت به دست آورد.
ترجمه،نوجوان،كودك،حوزه،آثار،كتاب،مترجمان،صنفي،انجمن،انتخاب،رئيس

رئیس انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران جوان:
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره افزایش ۶۰ درصدی ترجمه‌های کودک و نوجوان در پنج ساله اخیر گفت: اگر تقاضایی از سمت ناشر وجود نداشته باشد مترجم نمی‌تواند مطابق خواسته خودش کتابی ترجمه کند.
از طرفی واژه‌های کتاب‌های حوزه کودک و نوجوان زیاد نیست.
برای همین مترجمان مشکلی در این زمینه ندارند.
همین علت باعث افزایش چشمگیر آثار ترجمه ای در این حوزه شده است.
بیشتر بخوانید
وی افزود: ترجمه و انتشار برخی از این کتاب ها بیشتر اتلاف کاغذ است زیرا ارزش ترجمه ندارند.
البته ترجمه این آثار هم می‌تواند ناشر را صاحب اثر کند و هم اینکه او امتیازاتی چه از طریق رانت و چه بدون رانت به دست بیاورد.
از سوی دیگر مترجم هم با ترجمه آثار کودک و نوجوان خود را صاحب اثر می‌کند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ادامه داد: هیچ عزمی در دولت برای بهبود اوضاع ترجمه کتاب‌ها وجود ندارد.
با اتکا به تصویب قانون کپی رایت داخلی می‌توان مشکلات بازار ترجمه را برطرف و راه را برای ترجمه آثار هموارتر کرد.
بیشتر مشکلاتی که در حوزه کیفیت کتاب‌های ترجمه کودک و نوجوان دیده می‌شود در زمینه انتخاب کتاب است یعنی کتاب‌های خوبی برای ترجمه انتخاب نمی‌شوند.
اربابی بیان کرد: نویسنده حوزه کودک و نوجوان کشورمان سراغ موضوعات کتاب هایی که هم اکنون در بازار نشر ترجمه می شوند نمی رود و آن موضوعات را دست مایه نگارش کتاب قرار نمی دهد زیرا موضوعات کتاب هایی که در حوزه کودک و نوجوان ترجمه می شود در سطح مخاطبان او نیست و کتاب های بسیار زردی هستند.
از سوی دیگر نمی توان درباره کیفیت آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان اظهارنظر کرد زیرا تعداد واژگان این کتاب ها از حوزه های دیگر کمتر است.
بنابراین مترجم با چالش انتخاب معادل و واژه در زبان فارسی روبه رو نیست.
وی تصریح کرد: ابعاد روانشناختی و جامعه شناختی در انتخاب کتاب‌های ترجمه کودک و نوجوان باید حتما مناسب سازی شود.
منظور از مناسب سازی، تغییر و تحریف اثر یا سانسور نیست بلکه این آثار باید از نظر روانشناختی و جامعه شناختی با چارچوب‌های حوزه ترجمه مناسب سازی شود.
در حال حاضر بیش از کیفیت ترجمه با مشکل محتوا در ترجمه‌های کودک و نوجوان مواجه هستیم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان اظهار کرد: تعدادی از برند‌های بسیار توانمند و قدرتمند در حوزه کودک و نوجوان فعالیت می‌کنند.
این انتشاراتی‌ها می‌دانند چه کتابی را ترجمه کنند و فاتح میدان در این زمینه هستند.
قانون کپی رایت را هم رعایت می‌کنند با اینکه خرید حق کپی رایت بسیاری از کتاب‌های کودک و نوجوان به دلیل هزینه‌های تصویرگری شان بسیار بالاست.
باید گفت بیشتر ناشران غیرحرفه‌ای و غیرمرتبط آثار ترجمه ای حوزه کودک و نوجوان را منتشر می‌کنند.
برخی از آنها هم ناشران آموزشی هستند که اگر آمار فروششان را بررسی کنید، بسیار اندک است.
بنابراین میتوان گفت یک سفره‌ای پهن شده و ناشران غیرحرفه‌ای و غیرمرتبط، پیش تر از حرفه ای‌ها از این سفره بهره می‌برند.
انتهای پیام/