ترجمه و انتشار تعدادی از کتابهای کودک و نوجوان، تنها اتلاف کاغذ است
اربابی گفت: یک ناشر با ترجمه آثار بی ارزش در حوزه کودک و نوجوان هم میتواند صاحب اثر شود و هم امتیازاتی از طریق رانت و بدون رانت به دست آورد.

رئیس انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران جوان:
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره افزایش ۶۰ درصدی ترجمههای کودک و نوجوان در پنج ساله اخیر گفت: اگر تقاضایی از سمت ناشر وجود نداشته باشد مترجم نمیتواند مطابق خواسته خودش کتابی ترجمه کند.
از طرفی واژههای کتابهای حوزه کودک و نوجوان زیاد نیست.
برای همین مترجمان مشکلی در این زمینه ندارند.
همین علت باعث افزایش چشمگیر آثار ترجمه ای در این حوزه شده است.
بیشتر بخوانید
وی افزود: ترجمه و انتشار برخی از این کتاب ها بیشتر اتلاف کاغذ است زیرا ارزش ترجمه ندارند.
البته ترجمه این آثار هم میتواند ناشر را صاحب اثر کند و هم اینکه او امتیازاتی چه از طریق رانت و چه بدون رانت به دست بیاورد.
از سوی دیگر مترجم هم با ترجمه آثار کودک و نوجوان خود را صاحب اثر میکند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ادامه داد: هیچ عزمی در دولت برای بهبود اوضاع ترجمه کتابها وجود ندارد.
با اتکا به تصویب قانون کپی رایت داخلی میتوان مشکلات بازار ترجمه را برطرف و راه را برای ترجمه آثار هموارتر کرد.
بیشتر مشکلاتی که در حوزه کیفیت کتابهای ترجمه کودک و نوجوان دیده میشود در زمینه انتخاب کتاب است یعنی کتابهای خوبی برای ترجمه انتخاب نمیشوند.
اربابی بیان کرد: نویسنده حوزه کودک و نوجوان کشورمان سراغ موضوعات کتاب هایی که هم اکنون در بازار نشر ترجمه می شوند نمی رود و آن موضوعات را دست مایه نگارش کتاب قرار نمی دهد زیرا موضوعات کتاب هایی که در حوزه کودک و نوجوان ترجمه می شود در سطح مخاطبان او نیست و کتاب های بسیار زردی هستند.
از سوی دیگر نمی توان درباره کیفیت آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان اظهارنظر کرد زیرا تعداد واژگان این کتاب ها از حوزه های دیگر کمتر است.
بنابراین مترجم با چالش انتخاب معادل و واژه در زبان فارسی روبه رو نیست.
وی تصریح کرد: ابعاد روانشناختی و جامعه شناختی در انتخاب کتابهای ترجمه کودک و نوجوان باید حتما مناسب سازی شود.
منظور از مناسب سازی، تغییر و تحریف اثر یا سانسور نیست بلکه این آثار باید از نظر روانشناختی و جامعه شناختی با چارچوبهای حوزه ترجمه مناسب سازی شود.
در حال حاضر بیش از کیفیت ترجمه با مشکل محتوا در ترجمههای کودک و نوجوان مواجه هستیم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان اظهار کرد: تعدادی از برندهای بسیار توانمند و قدرتمند در حوزه کودک و نوجوان فعالیت میکنند.
این انتشاراتیها میدانند چه کتابی را ترجمه کنند و فاتح میدان در این زمینه هستند.
قانون کپی رایت را هم رعایت میکنند با اینکه خرید حق کپی رایت بسیاری از کتابهای کودک و نوجوان به دلیل هزینههای تصویرگری شان بسیار بالاست.
باید گفت بیشتر ناشران غیرحرفهای و غیرمرتبط آثار ترجمه ای حوزه کودک و نوجوان را منتشر میکنند.
برخی از آنها هم ناشران آموزشی هستند که اگر آمار فروششان را بررسی کنید، بسیار اندک است.
بنابراین میتوان گفت یک سفرهای پهن شده و ناشران غیرحرفهای و غیرمرتبط، پیش تر از حرفه ایها از این سفره بهره میبرند.
انتهای پیام/