آیتالله خامنهای تحت تاثیر آثار چه کسی به ترجمه علاقهمند شدند؟
صفحه اینستاگرامی تاریخ ایران و جهان، در ارتباط با ایجاد انگیزه رهبر انقلاب برای انجام کار ترجمه، بخشی از سخنان ایشان را بازنشر داد.
به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، صفحه اینستاگرامی تاریخ ایران و جهان که به بیان روایات مقام معظم رهبری از وقایع و رویدادهای تاریخی میپردازد، به مناسبت ۱۴ فروردین سالروز درگذشت احمد آرام، مترجمی که رهبر معظم انقلاب تحت تأثیر ایشان، به مترجمی روی آوردند، پستی منتشر کرده و بخشی از سخنان مقام معظم رهبری را در ارتباط با این موضوع، بازنشر کرد.
"آیتالله خامنهای تحت تاثیر آثار چه کسی به ترجمه علاقهمند شدند؟
آیتالله خامنهای: بعضی نثرها از لحاظ زیبایی و شیوایی، انصافاً از شعر کمتر نیستند؛ نثرهای خیلی قویئی وجود دارد.
حدود سی، چهل سال قبل از این، من خودم وارد باب ترجمه شدم و از یک نوشتهی جناب آقای آرام استفاده کردم.
آن چیزی که بنده را تشویق کرد که مشغول کار ترجمه بشوم و با ترجمه انس پیدا کنم، کار ایشان بود.
در همان زمان، ایشان ظاهراً در بیروت متنی پیدا کرده بودند و آن را ترجمه کرده بودند؛ من به آن متن نگاه میکردم، میدیدم که واقعاً نوشتهی ایشان خیلی قوی و متین و بدون حشو و کلام زاید است؛ که انسان لذت میبُرد.
۷۰/۱۱/۲۷
گفتنی است کتابهای آینده در قلمرو اسلام و تفسیر فی ظلال القرآن از سیدقطب، صلح امام حسن: پرشکوهترین نرمش قهرمانانهی تاریخ، نوشته شیخ راضی آلیاسین، و مسلمانان در نهضت آزادی اثر عبدالمنعم النمر، آقا ی است که حضرت آیتالله خامنهای در سالهای پیش از پیروزی انقلاب ترجمه کردهاند.
۱۴ فروردین، سالروز درگذشت احمد آرام، مترجم".
بیشتر بخوانید: کشور ظرفیت مقابله با تمام چالشها را دارد
انتهای پیام/